Karier sebagai penerjemah bs sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai penerjemah bahasa indonesia, penerjemah inggris indonesia dan penerjemah indonesia inggris ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah penerjemah bahasa indonesia, penerjemah inggris indonesia dan penerjemah indonesia inggris.
Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Penerjemah bahasa menggunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa inggis indonesia, bahasa inggris dan bahasa indonesia sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat menerjemahkan inggis indonesia, bahasa inggris dan bahasa indonesia, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah bahasa.
Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon penerjemah inggris atau penerjemah indonesia
- penerjemah inggris atau penerjemah indonesia harus tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- mempelajari karakteristik penerjemah bahasa inggris indonesia dan penerjemah bahasa indonesia inggris dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- membaca berbagai macam jenis teks entah itu novel,
- menambah pengetahuan tata bahasa indonesia dengan membaca buku ejaan yang disempurnakan dan (sebagai tambahan) kamus besar bahasa indonesia (kbbi) terbaru.
Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi penerjemah bahasa inggris indonesia dan penerjemah bahasa indonesia inggris.
1. Terjemahkan kalimat sesuai dengan gaya Bahasa Inggris yang akan diterjemahkan.
if manual “break glass” alarm points are available,
diterjemahkan
“Bila terdapat alat tanda bahaya manual yang bertanda “pecahkan ini, coba cek di Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi.”.
diterjemahkan
“Setelah diketahui adanya kebakaran, maka tugas pertama dari orang itu adalah dengan tenang menyiagakan orang-orang yang ada di dekatnya”.
diterjemahkan
"Kebakaran yang Terjadi pada Peralatan Listrik yang Sedang Menyala".
2. Perhatikan konsistensi dari peristilahan yang sering digunakan oleh sang Penterjemah. (lihat tips Saran-saran untuk penulisan Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris yang baik di point a)
3. Setelah suatu dokumen diterjemahkan semua oleh Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris , gunakan waktu untuk membaca seluruh dokumen yang sudah diterjemahkan dengan hati-hati tanpa membandingkannya dengan dokumen asli untuk memastikan bahwa kalimat-kalimatnya dapat dimengerti dengan jelas dan tidak bermakna ganda, lebih baik anda melihat di Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi.
Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo di 88db.com
http://www.terjemahan.org
Sebagai profesi Jasa Translate, ada beberapa jenis pekerjaan Jasa Translate yang dapat dilakukan oleh penerjemah. Berdasarkan kliennya, misalnya, kita dapat menyebut beberapa, seperti penerjemah buku yang bekerja untuk penerbit, penerjemah lepas yang bekerja dengan agensi, atau penerjemah yang menjadi karyawan di suatu perusahaan. Masing-masing jenis pekerjaan tersebut memiliki sifat pekerjaan dan kebutuhan keterampilan yang berbeda-beda.
Agensi Terjemahan
Temukan info menarik di Translate Bahasa | Jasa Translate | Translate Bahasa Inggris | Translate Inggris | Bahasa Asing | Translate dan Translate Bahasa: Jasa Translate Bahasa Inggris & Translate Bahasa Asing Bekasi pada 88db.com
http://adeindarta.com
1. Penerjemah Bahasa dalam Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Penerjemah Bahasa dalam Gunakan kata2 yang familier. Saat menerjemahkan Inggis Indonesia atau Bahasa Inggris & Bahasa Indonesia , pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Inggis Indonesia atau Bahasa Inggris & Bahasa Indonesia punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Penerjemah Inggris & Penerjemah Indonesia dalam Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi.
5. Sesuaikan struktur Penerjemah Inggris & Penerjemah Indonesia dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah
Temukan informasi lainnya mengenai Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia hanya di Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia pada 88db.com
http://riefmaniac.multiply.com
Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat melakukan Translate Inggris & Translate Bahasa asing, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa Inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi terutama penilain di Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah khususnya seorang Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.
Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon penerjemah (atau penerjemah Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris):
- Tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- Mempelajari karakteristik penerjemahan dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- Selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- Berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- Membaca berbagai macam jenis teks atau Translate Bahasa Indonesia entah itu novel,
- Menambah pengetahuan tata bahasa Indonesia (Translate Bahasa Indonesia) dengan membaca buku Ejaan Yang Disempurnakan dan (sebagai tambahan) Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) terbaru.
Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi penerjemah.
Selamat mencoba n goodluck
http://riefmaniac.multiply.com
langkah pertama untuk menjadi Penterjemah Bahasa seperti Penterjemah Inggris dan Peterjemah Resmi adalah mengirim lamaran ke berbagai penerbit, yang terdiri atas surat lamaran, CV, dan contoh terjemahan (disertai fotokopi naskah asli yang diterjemahkan). Lamaran bisa ditulis dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun tidak dilarang juga kalau mau pakai bahasa sumber. Tidak masalah. Sebaiknya kita memilih penerbit yang menerbitkan buku-buku yang kita minati. Jangan melamar ke penerbit buku bisnis kalau kita tertarik menerjemahkan novel, misalnya.
Dalam surat lamaran, kita menyatakan keinginan untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai Penterjemah Bahasa seperti Penterjemah Inggris dan Peterjemah Resmi. Sebagaimana surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita menceritakan hal-hal yang menunjukkan bahwa kita memang mampu menjadi Penterjemah Bahasa Inggris (pengalaman menerjemahkan, pengalaman menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, pokoknya apa pun yang bisa menunjukkan kemampuan kita).
Sebagai tambahan, kita bisa juga menyebutkan minat dan kelebihan kita sebagai Penterjemah. Kemampuan berbahasa asing lebih dari satu tentunya adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menyebutkan jenis buku Bahasa apa yang kita minati dan bidang apa saja yang kita kuasai, bahkan hobi yang kita dalami. Dengan demikian, penerbit akan memilihkan buku yang sesuai dengan kemampuan kita.
Contoh terjemahan yang disertakan seyogyanya mencerminkan bidang Penterjemah yang kita minati. Pilih buku yang akan menonjolkan kemampuan terjemahan Bahasa kita. Contoh terjemahan ini tidak perlu banyak-banyak, 5-10 halaman terjemahan juga cukup (A4, Times New Roman 12 pt, 2 spasi). Kalau kagok, ya boleh juga diteruskan sampai 1 bab. Tapi sebenarnya dari 5-10 halaman pun, kualitas seorang penerjemah sudah dapat dinilai.
Untuk berkarier sebagai penerjemah misal Penterjemah Bahasa Inggris, kita tidak memerlukan lisensi atau sertifikasi tertentu. Kalau mau, kita boleh saja menjadi penerjemah tersumpah, dengan cara mengikuti tes yang diadakan oleh Pusat Penerjemahan, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia (Tlp: 021-31902112), khusus untuk yang ber-KTP Jakarta. Namun, status tersumpah ini sebenarnya lebih diperlukan untuk penerjemahan hal-hal yang berkaitan dengan hukum, untuk menjamin bahwa terjemahannya memang benar dan sesuai dengan asilnya, sehingga dokumen terjemahannya memiliki kekuatan hukum yang sama dengan teks aslinya
Temukan indormasi menarik di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo pada 88db.com